“Road”、“Street”、“Lu”,一个街道名,在不同的指示牌出现了不同的译法。经过半年的改造,人民南路在新年第一天正式完工,以崭新的面貌呈现给成都市民,道路两边的指示牌也焕然一新。然而,就是因为指示牌上的路名翻译,将人民南路弄得有点“乱”。
指示路牌 一个比一个离谱
在“人民南路四段”的指示牌上,汉字下面写着“RENMINNANLU4DU-AN”的汉语拼音,但到了人民南路一段,就变成了“Section 1 RenMin Ro.south”。在成科西路入口处的指示牌上,用汉语拼音写着“CHENGKEXILU”字样,而距离这块指示路牌不到20米的一块交通指路牌上,标注的却是“ChengkeRoadWest”。
除了上述两种,还有更牛的路牌,拼音英语齐上阵。在成科西二路的一个交通指路牌,字母标注就为“Cheng ke xi er road”。沿人民南路仔细观察发现,指示牌一般是用汉语拼音标注,而交通指路牌多是用英语注明。
追访部门 竟然没有人接招
随后,记者联系到成都市民政局区划地名处,一名吴姓工作人员表示民政局区划地名处只负责路牌的设置,路牌的相关翻译是由成都市质监局负责。记者致电成都市质监局标准化处后,工作人员称:“道路标识翻译在2006年由交委、旅游局牵头,组织相关专家学者翻译,标准化处只是出台一个建议性文件,具体的采用和实施由民政局负责。”
当记者再次致电民政局区划地名处时,值班人员称,负责地名工作的吴姓工作人员外出办事。截至记者发稿,仍没能联系到相关负责人员。
■一种观点
不求“信达雅”但求整齐
四川大学英语教师方伶:现在我国还没有一个标准、严谨的地名、街道名的翻译约定,在西方,很多街道名直接用数字划分,简单明了。在中国,街道的命名上涉及方位等因素,成都的道路还分为几段,增加了翻译难度。街道名称的中外文转换时,要做到“信、达、雅”是有困难的,但起码可以做到整齐划一。