公共场所英文译写规范南京公厕换洋名

2009-10-14来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公共场所英文译写规范南京公厕换洋名

  上月,江苏省在《公共场所标志英文译写规范第1部分:通则》公布之后,进一步公布了公共场所标志英文译写的七个分则。记者昨日发现,现在南京道路上的路牌很多都已经“面目一新”,原来的“Road”“Street”已经用规则中的“LU”和“JIE”来表示了。有的地方的厕所也已经用规范的“Toilet”,但是有的地方依然用WC,还没有改过来。

  根据公共场所标志英文译写规范,新规范整齐划一,路一律用“LU”,不再用“Road”,街就用“JIE”,而不再用“Street”。记者看到,从应天大街向中山南路、中山东路、金沙井、王府大街等一路的路牌和十字路口前的路名指示牌都已经“旧貌换新颜了”,例如中山南路已经标志为“ZHONGSHANNANLU”,王府大街就直接是“WANGFUDAJIE”,有的路牌用蓝底,有的用绿底,都很好看。路上,记者看到不少厕所的标志直接就是共用规范中的“Toilet”,让人一目了然。

  尽管很多街巷都已经更换了路名译名,但是记者在地铁站却发现,不论是地铁站出口处的路名标识还是地铁站内标志的线路图,均沿用老路名。部分医疗等站名也不符合要求,例如同样是中山东路,现在已经用“ZHONGSHANDONGLU”来标识了,但是地铁标识出来的依然是老的“EastZhongShanRoad”,同一个地名,出口一个译文,到地面上又是一个名,有的老外见了就要“晕乎”了。

  除了交通以外,其他一些译名不符合规范的也有不少没有跟上脚步,例如明基医院站,用的直接是BENQMedicalCenter,但是按照规范,如果是综合医院译为Hospital,中心医院则应是中心医院译为CentralHospital,但明基医院现在的译名,两个都不符合。

  还有路面上的一些厕所依然沿用老的WC或者WASHROOM。种种这些问题的解决,看来还需要相关部门的配合和协调,也需要商家的自觉遵守。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

世博倒计时200天:申城市民建言世博“软环境”拼搏

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论