上海是中国国际化程度最高的城市之一,也是2010年世界博览会举办地。不过,上海街道上不时出现的不规范英文标识,却“弄晕”过很多到过上海或者在上海工作的外国人。在一家外企工作的艾米丽·利贝尔森女士就是其中一个。她给记者举了一个例子:“的确有时候会看到一些错误翻译的指示牌,比如正确的英文翻译应该是‘Caution!The Ceiling is Low(小心碰头)’,而被错误地翻译成了‘Beware of the Ceiling(提防房顶)’等,让人觉得很滑稽。”
来自上海市有关部门的统计显示,去年当地公共场所有10.5%英文标识不够规范。为了最大程度减少标识不明或不准确给中外游客带来的困扰。今年以来,上海市重点对全市重点区域的400多处相关宾馆、商店、旅游景区、公园等公共场所的2万多块公共信息图形标志符号使用进行监督检查。对不当英文标识的纠正和规范正是这项工作的重点。
根据预测,在明年举行的世博会期间,上海将吸引超过7000万人次的海内外游客前来观光,其中外国游客达350万人次。艾米丽·利贝尔森说,虽然有些外国人觉得指示牌上错误的英文翻译很有趣,但它的确会在一定程度上给外国人造成困扰。她对这次“清扫”英文标识工作很是赞赏。他说:“如果上海对这些错误的标牌进行规范,调整成正确的英语,能够体现出中国对西方文化的一种适应。对于在中国的外国人来说,也很有帮助。”
据了解,目前上海有关部门已经公布出台了《公共场所英文译写规范》,该市公共场所的不规范英文标识有望在未来数月内全部更换完成。