“中国式英语”在湖南省长沙很“流行”

2009-08-31来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:“中国式英语”在湖南省长沙很“流行”

市民赵先生称,大门的英文翻译应是gate,但公园大门的指示牌上却写成了grate。对此情况,记者昨日在大街小巷转了一天,在各种路牌、指示牌上,找到了“中国式”英文。
  
  赵先生电话中讲的将大门翻译错误的指示牌在烈士公园,路牌上写着南大门,正确翻译应是“TheSouthGate”,但指示牌上写着“TheSouthGrate”,单词gate中间多了个字母r。
  
  在韶山路一个交警执勤岗亭上,“警察”二字的英文写成“poliec”(应为“police”)。
  
  在一家“北极馆”门口一副巨大的欢迎牌,上面写着一句英语“FriendWelcometoyour!”类似的英语欢迎牌还有“Welcomeyou!”、“Theboradofthevisitorsknow”。
  
  资深翻译家、原湖南师范大学外语系主任廖世翘说:“欢迎你最准确的翻译应该是‘YouareWelcome’,‘游客须知’的翻译也不对,准确翻译可以是‘Noticetothevisitors’。”
  
  在八一路口看到一块路牌“友谊广场”四字下面有一行字母“youyiguangchagn”,记者仔细观察发现,这不是英文翻译,而是拼音字母,可惜“场”字的拼音中“n”和“g”的位置被颠倒。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

四川省凉山彝族自治州彝族语言文字工作条例

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论