乐山城区“雷人”英语翻译标识随处可见

2010-08-04来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:乐山城区“雷人”英语翻译标识随处可见

笑话!乐山城区“雷人”标识随处可见

  在乐山城区,带有英文翻译的路牌、标识随处可见,但拼写错误的也着实不少。其中有的英语翻译单词错误、有的英语翻译不够规范,有的汉语拼音乱写、有的连道路指示牌的中文地名都写错了,错法五花八门。

  网友爆料

  地名标识又错了

  继乐山网友晒帖指出“Le Shan City welcome you!”的“雷人”广告牌翻译后(本报曾报道),又有乐山网友发帖指出乐山城区主干道上的多处标识错误。

  在一篇《乐山人真的没文化?路牌上又现错别字!》的帖子中,网友“风吹草动”指出,位于乐山城区新村兑阳湾路口附近的一块路牌上,将“老霄顶”误写成了“老宵顶”,并配了几张图片为证。

  随后,记者来到网友所指的路牌处,路牌中间咖啡色背景的方框内,“老宵顶”三个字格外显眼。同时,路牌指示乐山市市中区人民医院(原乐山市红十字会医院)方向的文字,仍用“红会医院”标识,并未及时根据地名的更新而更新。

  记者调查

  随处可见错误标识

  随后,记者留意了一下乐山城区的地名标识,发现这并不是个别现象。

  在乐山城区滨江路中段,记者发现,路边一块高高挂起的路牌上, “滨江休闲公园”汉语拼音中将“滨”字拼成了“bing”,而正确的拼音应该是“bin”。同样,这个错误翻译还出现在“滨江路中段”路牌上。

  在乐山城区嘉定中路的一块路标指示牌上,竟将“嘉定北路”的英语翻译写成了“Middle Jiading Road”,在这个翻译中,“Middle”意为中间的、中部的,是较为明显的错误。在同一块路牌上,将“郭沫若故居”翻译为“Guo Moruo Former Residence”,这个翻译存在语法问题,郭沫若是名词,后面接所有关系的名词,应该用名词所有格形式,即“Guo Moruo‘s Former Residence”。

  市民热议

  错标影响城市形象

  “乐山城区的路牌标识多处存在错误。”家住乐山城区兑阳湾的张大爷是一名退休教师,他说,公交站台、道路指示牌、交通警示等,都发生过标识错误的情况,有些部门发现错误后及时做了更正,但有些部门却迟迟不见动静。

  乐山是历史文化名城,正在打造国际旅游大都市、百万人口大城市。乐山网友“乐民”说,任何的小细节,都可以折射出整个城市的发展,这样的错误翻译有损旅游城市的形象。

  专家呼吁

  为城市标识“正名”

  对于城市标识错误,乐山知名学者魏奕雄更是深有体会,他通过本报再次呼吁相关部门尽早为城市标识“正名”。

  “无论是古代建筑,还是现代地名,乐山城里都有标识错误。”魏奕雄说,历史上的“来熏门”位于乐山城区嘉州宾馆对面,早在上世纪50年代被毁掉,而新修的城门却改名成了“莱熏门”,意思完全改变。同时,乐山城区育贤门上的匾额正文“汉朝古制”也是错误的写法,应该是“汉嘉古治”。“汉嘉”是古代乐山的称呼,“古治”则表示古代乐山的治所,即古代乐山统治者政权所在地,而“汉朝古制”则表示汉朝古代的制度,与乐山没有任何关系。

  “乐山还有很多地名的标识是错误的,我们一直在呼吁,希望相关部门引起重视。”魏奕雄说,乐山要打造文化强市,首先要把乐山的地名标识搞清楚,才能与“历史文化名城”的美誉相匹配。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

主要路口有指向景区主入口有引导

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论