读者阎俊打进本报热线85109999说:昨天我到西溪国家湿地公园游玩,在河渚街上,发现一个卫生间指示牌上的日语写的是“バスル-ム”。“バスル-ム”在日语中是外来语(用片假名表示),等同于英语的bathroom(盥洗室、卫生间、浴室),应该改为与上方英文意思相同的“トイレ”(就是toilet的片假名)。虽然意思相近,但是还是有很大出入的。toilet是专指卫生间、厕所、更衣室,而Bathroom还附带有浴室的意思。在国家级的风景区,不该发生这样的小错误。
记者核实:我咨询了一位做日语老师的朋友,他说阎俊的说法是正确的。“バスル-ム”(音为ba su ru mu)有浴室的意思,一般不用来表示洗手间。在日本,表示洗手间的单词有好几个,用得最多的是“トイレ”。