西溪湿地洗手间日文翻译有小错误

2010-04-14来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:西溪湿地洗手间日文翻译有小错误

读者阎俊打进本报热线85109999说:昨天我到西溪国家湿地公园游玩,在河渚街上,发现一个卫生间指示牌上的日语写的是“バスル-ム”。“バスル-ム”在日语中是外来语(用片假名表示),等同于英语的bathroom(盥洗室、卫生间、浴室),应该改为与上方英文意思相同的“トイレ”(就是toilet的片假名)。虽然意思相近,但是还是有很大出入的。toilet是专指卫生间、厕所、更衣室,而Bathroom还附带有浴室的意思。在国家级的风景区,不该发生这样的小错误。
  记者核实:我咨询了一位做日语老师的朋友,他说阎俊的说法是正确的。“バスル-ム”(音为ba su ru mu)有浴室的意思,一般不用来表示洗手间。在日本,表示洗手间的单词有好几个,用得最多的是“トイレ”。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

视频:世博园区标识系统加紧调 试运行前到位

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论