科技馆英文指示牌出错 “科学”译成SEIENCE,入口成了ENTRE

2010-03-24来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:科技馆英文指示牌出错 “科学”译成SEIENCE,入口成了ENTRE

“科技馆里怎么还犯‘科学’错误?”昨天,一位网友发现江苏科技馆多个指示牌的英文翻译出现错误,并把雷人翻译发上了网,其中最严重的错误是指示牌上所有对“科学”的翻译全部变成了seience(正确应为science),“这种错误发生在科普教育场所有些不靠谱!”

昨天下午,记者来到江苏科技馆探访。还没进大门,就看见了一个红色的立柱指示牌,最上面写着科技馆步行入口,配以的英文翻译是错误的“ENTRE”。距离指示牌不远的门头上,“江苏科技馆”几个红字非常醒目,而下面的翻译中,科技一词中的“科学”被翻译成了SEIENCE,再次出现拼写错误。再看对面的宣传栏中,所有纸质的科技馆简介中,“科学”的英文翻译都发生了同样的拼写错误。而在其中一张导视地图中,4D动感影院被翻译成了4D move theater,意为移动影院,非常牵强。

“‘科学’这个单词,应该小学英语教材里就有吧,怎么会拼错?入口的翻译到底是想写ENTER还是ENTRANCE呢,ENTRE是什么意思?”纠错的网友表示对这些错误很不理解,而且出现在科普场所,更不应该。英语专业学生表示,入口的规范翻译应该为ENTRANCE,ENTER勉强能用,但是ENTRE完全是生造词。

记者找到了江苏科技馆办公室了解情况,一位工作人员回应他们也在网上发现了纠错帖子,“是我们的疏漏”。工作人员解释,今年1月份,科技馆才做了室外导引系统,所有指示牌都是交给外面一家公司做的,因为做得比较急,所以出现了差错,“我们立刻整改”。记者下午4点从科技馆出来时,工作人员已经对指示牌“动工”了。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

巴中旅游产业发展驶入“快车道”

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论