相隔才几步,名字大不同
记者在接到市民反映后,专程来到陈家祠寻找这四处不同的英文译名。在公交车站牌上,陈家祠被译成“Chen Clan Academy”,这与地铁站的翻译相同。而与之只有几步之隔的一个景点指示牌上,陈家祠的英文翻译却成了“Chen Lineage Hall”。在陈家祠门前的旅游导览图中,陈家祠的英文翻译再度变身,成了“The Chen Clan’s Academy”,这与陈家祠景区发放的门票一致。然而,在陈家祠公交总站靠近中山七路处的另一块景点指示牌上,陈家祠有了它的第四个英文名“Ancestral Temple of the Chen Family”。
陈家祠负责人:
规范译法为“Chen Clan Academy”,但“Chen’s Lineage Hall”更传神
今年5月实施的《公共标志英文译法规范》(下称《规范》)中,关于陈家祠的译法确定为“Chen Clan Academy”。
“陈家祠又称为陈氏书院,Academy意为学院,是根据陈氏书院的中文直接翻译而来。”广东民间工艺博物馆的负责人黄小姐表示。对于《规范》中选取的译名,黄小姐却不太赞同,她说,陈家祠在建成后从来没有用作书院的功能,译成“Chen Clan Academy”会让外国人认为这里是陈氏族人接受教育的地方。黄小姐认为,从功能上反映,“Chen‘s Lineage Hall”更为传神,简单来说,陈家祠就是陈氏合族祠。
“‘Ancestral Temple of the Chen Family’的英文译名,因Temple有庙宇之意,事实上是误将陈家祠的‘祠’看做是‘祠庙’的‘祠’对待,同样误读了陈家祠的功能。”