广东省广州市一个陈家祠怎有4个英文名

2009-11-19来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:广东省广州市一个陈家祠怎有4个英文名

相隔才几步,名字大不同

  记者在接到市民反映后,专程来到陈家祠寻找这四处不同的英文译名。在公交车站牌上,陈家祠被译成“Chen Clan Academy”,这与地铁站的翻译相同。而与之只有几步之隔的一个景点指示牌上,陈家祠的英文翻译却成了“Chen Lineage Hall”。在陈家祠门前的旅游导览图中,陈家祠的英文翻译再度变身,成了“The Chen Clan’s Academy”,这与陈家祠景区发放的门票一致。然而,在陈家祠公交总站靠近中山七路处的另一块景点指示牌上,陈家祠有了它的第四个英文名“Ancestral Temple of the Chen Family”。

陈家祠负责人:

  规范译法为“Chen Clan Academy”,但“Chen’s Lineage Hall”更传神

  今年5月实施的《公共标志英文译法规范》(下称《规范》)中,关于陈家祠的译法确定为“Chen Clan Academy”。

  “陈家祠又称为陈氏书院,Academy意为学院,是根据陈氏书院的中文直接翻译而来。”广东民间工艺博物馆的负责人黄小姐表示。对于《规范》中选取的译名,黄小姐却不太赞同,她说,陈家祠在建成后从来没有用作书院的功能,译成“Chen Clan Academy”会让外国人认为这里是陈氏族人接受教育的地方。黄小姐认为,从功能上反映,“Chen‘s Lineage Hall”更为传神,简单来说,陈家祠就是陈氏合族祠。

  “‘Ancestral Temple of the Chen Family’的英文译名,因Temple有庙宇之意,事实上是误将陈家祠的‘祠’看做是‘祠庙’的‘祠’对待,同样误读了陈家祠的功能。”

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

广东广州市新厕所将多建女厕位

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论