上海外语频道ICS、上海市迎世博600天行动窗口服务指挥部、上海市语委以及上海市质监局日前共同发起一档英文标识纠错行动,发动上海各大高校的志愿者对公共场所的英文标识进行纠错,保护上海国际大都市形象不受“蹩脚”翻译的损害。近日,记者与上海交通大学副教授张广仁走上街头,巡访街头英文标识的可疑差错,希望引起相关当事方重视,斟酌正确译法。
路段地名译法不统一
记者沿淮海中路由西向东走,在陕西南路口的交通指示牌上写着,左转是“延安中路Yan'anRd.(C)”,右转是“复兴中路FuxingRd.(C)”,直行是“重庆中(南)路ChongqingRd.(C)(S)”和“茂名南路MaomingRd.(S)”。在淮海中路近瑞金一(二)路的指示牌上,重庆中(南)路也成了“ChongqingRd.(M)(S)”。“M”和“C”为英文“middle”和“center”缩写,同指“中路”,使用不同的单词,可能给外国人造成误解。
同样的译名不统一的问题也出现在地铁标识中,在二号线南京西路地铁站,站内地图和出站口的标识上分别有“WestNanjingRoad”、“NanjingRoad(W)”等不同称呼。包括附近的石门一路,在站内的标识是“ShimenNo.1Road”,而马路上路牌用的是“ShimenRoad(No.1)”
店铺英文名欠妥当
位于南京西路984号的商铺用赫然醒目的绿色字体写着“上海儿童食品商店”,而下面的英文名却是“CHILDRENSFOOD”。“children”是复数,因此翻译应当是“children’sfood”。这家店今年刚进行过翻修,9月开始恢复营业,却在门口留下这样的“硬伤”。
在雁荡路休闲街,一家名为“花嫁喜铺”的婚庆商店,英语招牌竟是“HuaJiaMarriageShop”。张广仁认为,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,shop(商店)是做买卖的场所,译成“MarriageShop”(结婚商店)有点不伦不类,英语国家通常会把类似的机构称为“WeddingPlanner”(婚庆策划)或“WeddingService”(婚庆服务)。
在茂名北路近南京西路口,一弄口有一块“永大家政”的牌子,英文翻译成“YongDaServiceCompany(HomeEconomic)”。但“homeeconomics”一般指“家政学”。张广仁说,英语国家“保姆介绍所”之类的标志一般用“MaidServices”或“MaidforHire”(指介绍保姆服务);或NannyServices(指介绍照料小孩的保姆服务)等。
“中国特色”翻译看不懂
在公交车英语报站时,许多以“新村”命名的小区被翻译成“NewlyState”。乘上139和991公交车,报站屏幕显示和声音报站同时播出“运光新村”,被译成“YunGuangNewlyState”,“上农新村”被译成“ShangNongNewlyState”。张广仁认为,把“新村”译成“NewlyState”实在有点莫名其妙。一些具有中国特色的地名,如翻译起来有困难,不妨以拼音报站,这样问起路来也比较方便。
在黄河路美食休闲街,路口的标识写的是“HUANGHEROADCATELIEFALLOWSTREET”,且不说将“HUANGHE(黄河)”拆开、“HEROAD(河路)”连在一起显得别扭,将休闲译成“liefallow”就更怪了。而在人民广场地铁站内,南京路步行街有两种翻译“PedestrianofNanjingRoad”和“Walk—streetofNanjingRoad”,据说“Walk—street(行走的街)”已经不再使用,但在一些标识上还没有彻底被清除。