译错事小损害形象事大 长沙“雷人英语”标牌真不少

2009-09-02来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:译错事小损害形象事大 长沙“雷人英语”标牌真不少

 (“消防”译为“FIGHTING”,点评:“消防”应是“Fire-Fighting”,漏掉fire剩下figthing(战斗)。地点:韶山路大润发超市内)

 (“警察”翻译为“POLIEC”,点评:单词“police(警察)”最后两个字母颠倒,该词随处可见,印在交警治安岗亭上。地点:韶山路东塘南)

 (“九味棒棒鸡”的“鸡”一字翻译为“CHECKEN”,点评:“checken”实为“chicken(鸡肉)”的误写。地点:解放西路)

(“南大门”翻译成“TheSouthGrate”,点评:同样,小学生都会写的单词“Gate(大门)”中间多了一个“r”。地点:烈士公园)

(“精神文明窗口”翻译为“spunk cultur windows”,点评:精神文明应为“Spritual Civilization”。地点:八一路东段)

 (“鳄鱼蟒蛇园”翻译为“Cro Codile boa prak”,点评:应为“Crocodile Boa Park”。地点:烈士公园)

( “欢迎您”翻译为“Welcome you”,点评:应为“You are welcome”。地点:迎宾路)

( “海洋馆”翻译为“Ocean buil ding”,点评:单词“building(建筑)”应为一个单词,中间没有空格且首字母应为大写。地点:烈士公园)

( “游客须知”翻译为“The borad of the visitors know”,点评:搞笑的中式英语,应为“Notice to the Visitors”。地点:烈士公园)

(“天空大酒店”翻译为“Tian Kong Da Hotel”,廖世翘幽默点评:“不一定是错误,可能是一种新的翻译方式。”地点:韶山路 本组图片/记者张祥)

  当幼儿园的小朋友都开始学英语时,城里的英文标牌也越来越多。可最近,袁女士来电说,长沙市太多的英语标识经不起推敲,错误百出。她举了个简单的例子,烈士公园的北极馆前巨大欢迎牌上写着“FriendWelcometoyour!”根据字面意思勉强理解为“朋友,欢迎你”,这是典型的中式英语。网友给这类英语取了个名字,叫“雷人英语”,意思是中国人看着雷死,外国人看着晕死,严重影响了长沙的形象。
  
  听袁女士说了之后,记者带着相机上街转了转,这“雷人英语”还真是遍地开花,处处皆是。烈士公园里,“海洋馆”翻译成“Oceanbuilding”,单词“building”应为一个单词,却被空格分隔成两个单词。“鳄鱼蟒蛇园”的英文翻译写成“CroCodileBoaPrak”,“公园”错译成“prak”,正确写法是“park”。“这不是小学单词吗?竟然还会写错,没文化。”一位市民过来凑热闹,也发现了这个错误。
  
  单词拼错属低级错误,可能是做广告牌的人粗心大意,但语法错误也很普遍。之前说的“FriendWelcometoyour!”即是,问及老板为什么将这句英语翻译错了时,老板有些难为情地说:“我不懂英语。”袁女士还说:“长沙市路牌的中文字下面都是拼音字母,不晓得是故意用的拼音,还是一种独特的英文翻译,为什么不统一用英文呢?比如‘中山路’不要写成‘zhongshanlu’,而翻译成英文‘ZhongshanRoad’。”
  
  资深翻译家、原湖南师范大学外语系主任廖世翘解释:“现在全国对道路名称的翻译并不统一,按照标准英语翻译,‘路’应该翻译成‘road’。需要强调的是,一个城市对道路名称的翻译要一致,不能出现不同的翻译方法。”

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

英报:上海“航友宾馆”英译名竟成“吊死你酒店”

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论