随着城市的不断发展,开放程度的日益提高。越来越多的国际友人来到中国,来到武汉,我们身边也出现了越来越多的英语标识。可最近,一位缪先生给《今晚6点》打来电话说,武汉市太多的英语标识经不起推敲,错误百出。简直就是中国人看着笑,外国人看不懂的雷人英语,严重影响了武汉这座城市的形象。
缪先生是一名公司高管,常年和英语打交道,他说,这几年,身边的英语标识越来越多,这是好事,代表城市不断进步,可一些标识错误百出,让人哭笑不得。缪先生很有心,每次都拿出相机,一张张拍摄下来。
缪先生:“正确的应该是welcome to wuhan 他是 welcome wuhan to city 这个是比较影响武汉形象的。”
administration:政府、行政机构
这张是在湖北大冶拍摄的,当地行政服务中心的英文标识明显错了一个字母。去年,八艺节在湖北举行,缪先生却在公交车广告上看到,由于粗心,八艺节三个字居然都被人弄错了。
缪先生:“中国第八届艺术节,这个第八是错的,eighth是ei不是el。”
grand →grade
随手拿起一份当天报纸,缪先生又找到了错误。整版广告上,表示隆重开业的“grand opening”被写成了“ grade opening”。让人不知所云。
缪先生:“各种英语标识也是有助于城市的进一步开放的,但是在这个过程中你必须把英语用正确了,你要么不用,要么就把它用正确了,(否则)第一别人觉得你水平不高,还有一种就是别人认为你的工作不细心不负责任。”
其实,不光是缪先生,记者在互联网上搜索发现,还有很多热心市民都在关注着身边错误的英语标识。并且冠以了“雷人英语”这样一个搞笑称号。
“汉口一家超市,名叫生活馆,可英语翻译成了foods market 食品市场,这就是一个误导。”
网友:“武汉国际广场是武汉最高档的购物中心,没想到,大门上就有错误 shopping 明显掉了一个i,太不应该了,太雷人了。”
记者还按网友提供的线索实地探访了武汉宏基客运站,这里的英文标牌被称为史上最雷人英语。记者在候车大厅找到了一个老弱病残候车席的英文指示牌,居然土洋结合,一半拼音,一半英语。
“lao ruo bing can 这也算英语吗?中国人看了雷死,外国人看了晕死。”
旁边还有块超市指示牌,翻译成了“hard discu……”,就算大学英语教授,也看不明白。
华中农业大学英语学院副教授:“很难还价,确实看不懂,不知道什么意思。”
曾教授介绍说,此前,武汉曾有高校专门就错误英语标识的问题进行过调研,可惜,由于缺乏一个主管部门,此事最终不了了之。记者也联系了城管、文明办等多家单位,工作人员均表示,英语标牌是由各单位自己制作,只能自我约束,无法统一管理。曾教授说,其实,在北京上海等地,都曾出现过错误英语标牌,正是当地政府部门重视,牵头清理,情况才大有好转。
华中农业大学英语学院副教授:“可以由一家单位牵头,召集高校老师进行集中翻译,在一个网站上公示一些常用语,进行统一。”
英语标牌是用来干什么的?它是给外国朋友提供服务带来方便的。林林种种的雷人英语能带来方便提供服务吗?不能。它恰恰反映了一种心态,一种把工作流于形式,自我陶醉的心态。希望所有的单位,特别是窗口服务单位自我检查,赶紧纠正,不要让雷人英语继续给原本美丽的城市抹黑丢脸了。