在长沙烈士公园的游乐场,不少标注游客出口的通道却被翻译成“exports”,成为“外贸出口”,这可让人啼笑皆非。前不久,中南大学的英文教师田晖带着自己的孩子去公园游玩,偶然发现了这一错误。
前日上午,记者来到了烈士公园游乐场,果然,在不少游乐设施的出入口,都用黄底红字醒目地标注了出来。
如果是一名外国朋友到长沙烈士公园来,肯定会找不到“北”,因为按照他们对英文字意的理解,应该会认为这些产品将会作为商品出口到国外。
围绕着游乐场一周,记者发现,烈士公园中使用这样统一制作的指示标牌的游乐设施还真不少。一位值班的工作人员介绍说,这是公园的管理部门统一制作的,“可能是在制作的过程中,错误地理解了英文单词的意思吧,这些标牌装上去有一年时间了”。
对此,烈士公园一位负责人前日得知消息后立即表示,一定会在最快的时间内查出错误并纠正,感谢田老师的提醒。
长沙还有哪些指示标牌的中英文翻译有错误?如果您发现了,请您拨打本报热线0731-5571188告知,本报核实后将反馈到所属单位和部门,共同纠正这些城市管理和服务中的细节小错误。