公共标识英文译法广州有了规范

2009-05-20来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:公共标识英文译法广州有了规范

“以后陈家祠的英文译法就不会再有4种那么多了!”昨日,在“迎亚运”广州市贯彻实施《公共标志英文译法规范》的新闻发布会上,市质监局总工程师张嘉红笑言。从5月1日开始,广州的公共标识英文翻译将有统一的标准,并力争在广州亚运举行之前完成全部标识改造。据了解,广州此次公共标识改造并未像北京奥运一样把菜单也纳入改造之中。

该《规范》出台之前,广州市有些公共标识的英文译法没有统一的标准,有些英文译法与中文原意相去甚远。 
广州市质监局总工程师张嘉红表示。广东外语外贸大学翻译学院笔译系主任李明更披露,广州有些酒店的“小心滑倒”标志译法甚至译反了意思。 
2010亚运在广州举行正是粤菜和“岭南文化”推广的一个契机,广州是否会把菜单也纳入公共标志改造之中?“应该不会!”市外办副主任刘保春表示,广州的餐馆不仅有粤菜馆,还有湘菜川菜等,各大菜系林立,所以翻译不容易统一;在调查过程中,他们发现一些酒店,特别是星级酒店的菜单翻译做得不错,但是由于中国菜菜名本身就有自身的意境,还是很难在翻译上达到中文的意思,更谈不上意境,“譬如宫保鸡丁,英文翻译过来变成了炒鸡粒,就没有那个味道和意境了,所以,我们不准备把菜名纳入到改造当中。”

此次《规范》在细则上规定了行政区划与市政交通、旅游景点、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等5大领域公共标识的英文译法。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

陕西省西安市有望成为我国城市标识业第四极

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论