“前两天,我带一个外国朋友到雨花台风景区游玩。景区周围的指路牌、宣传牌上,有的将雨花台风景区翻译成‘TheRainFlowerTerrace’,有的是YuhuaTerrace”,还有的直接译成汉语拼音‘Yuhuatai’。这把我们搞糊涂了,到底哪个翻译是对的?”昨天,有市民蔡先生向记者反映了这个疑惑。
蔡先生说,发现雨花台景区的翻译不统一后,他专门到网上查询。然后发现有网友已经在网站上发帖,称“TheRainFlowerTer-race”是山寨英语,简直就是把“雨花台”三字一一拆开,再逐字翻译成英文,其低级程度不亚于“Goodgoodstudy(‘好好学习’的搞笑英译)”。
昨天,记者在雨花台烈士陵园分别看到了蔡先生所说的指路牌或地名标牌。
那么,到底哪个路牌是规范的呢?记者请教了南京地名专家薛光。“雨花台景区的地名标牌上,只能直接译成汉语拼音‘Yuhuatai’。用英文翻译或者中英结合都是明文规定不允许的,更谈不上什么所谓的山寨版了。”薛光明确地说,这是因为,1977年在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。我国的各部门、各行业应当而且必须执行这个决议。
薛光告诉记者,因为地名标志(含交通指示牌)的设置未能从根本上实现统一归口管理,因此除地名管理部门设置的地名牌外,其他部门设置的地名牌都会出现或多或少采用英文拼写地名的现象。“希望相关部门尽快纠正过来。”