中山陵路牌出错 景区称不指鹿为马就可以了

2009-05-07来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:中山陵路牌出错 景区称不指鹿为马就可以了

 

 
“惟秀亭”的“惟”被译成了“伟”(图中画红圈处)。(网友提供)
 
    新华报业网讯  昨日,网友“dalongtou”在本报QQ群里说,中山陵景区的梅花山、灵谷塔等景点路牌的韩语翻译错误连连,有的用了韩文里不用的字,有的出现了语法和时态错误。

    韩国人看不懂韩语路牌

    网友“dalongtou”是吉林延边人,从小就会说韩语,曾在韩资企业做过翻译。上周,他和两个韩国朋友去灵谷寺玩,走到灵谷塔下面,他顿时愣住了。“灵谷塔那有一块碑文,被翻译成了日文、英文、韩文,可是韩文翻译里竟然出现了韩文里都不用的字。当时韩国朋友也看得一头雾水,我只好抱歉地笑笑,说可能翻译错了。”

    “投诉电话”成“告发电话”

    dalongtou还说,3月底他去梅花山时也被“震”倒——在几处指路牌上他发现,“惟秀亭”的“惟”被译成了“伟”,“投诉电话”翻译成了“告发电话”……dalongtou说,其实地名、人名、建筑物名,从中文直译成韩文是比较容易的,“连这部分都出错,我想这只能给外国人一个印象:南京人做事不严谨!”

    在南京已经生活八年的dalongtou,早已把南京当作了自己的第二故乡,有一种休戚与共的情感,他表示,如果有必要,他非常愿意提供免费的韩语校对服务。

    主管部门表示将督促修正

    记者联系了中山陵园管理局负责标牌设置的综合处。一位工作人员表示,景区的指示牌都是根据全市环境综合整治的要求进行设置的,“可能有一些老的指示牌存在错误,但新翻译的不会错。”而当记者指出网友反映的就是新设置的指示牌后,该工作人员又表示:“这个问题确实有不少人反映过,我们都是找的翻译公司,而且翻译这种问题,本身就有误差,只要不指鹿为马就可以了。”

    最后景区方面表示,对指示牌的翻译将在近期督促检查修正,并感谢网友们的指正。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

国际啄木鸟"挑刺"英文标识 淮海路有三个外文名

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论