深圳市街头地名翻译五花八门(图)

2009-05-05来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:深圳市街头地名翻译五花八门(图)
 
一个“蛇口新街”,三块标识牌的翻译却不相同。

  深圳新闻网

  讯4月9日,广东省质监局发布《公共标志英文译法规范》通告,对全省的市政交通、旅游景点、商业服务业等领域公共标志的英文译法进行规范。记者经调查发现,深圳的路名翻译存在诸多问题,比如拼音和英文混用、全拼缩写不统一、拼写错误等。

  汉语拼音和英文混用是深圳地名英译最普遍的问题,这在深南大道,北环大道和滨河大道上表现得尤其突出。例如:深南大道世界之窗到南头路段,道路两旁的指示牌上同时存在“深南大道”的中文拼音和英文,由东往西方向的标识牌写的是“ShennanDadao”,由西往东方向的标识牌则是“ShennanBLVD”,距离世界之窗没多远深南大道的英译又有另一个版本“ShennanAVE”。北环大道,滨河大道等主干道也存在相同状况,中文拼音Dadao和英文BLVD,Ave同时出现在这些大道上。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

高新技术的完美结合 新视界灯箱引导市场消费潮流

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论