
水母网4月23日讯(实习生 窦照 YMG记者 权立通 摄影报道)一则《“二月”摇身一变成了“美联储”》的报道,引起了各界热心朋友的关注。昨日,记者进一步采访发现,我市不光景区存在英译文有误,市区街头的各种路牌的公示语、公交车站名的英文标识以及公交车上的语音报站等英译文也存在着诸多的不规范。

公交站牌译名“打架”
记者了解到,我市每一站公交站点的站名都附有英译文,公交车上也有英文语音报站,这原是一件方便外国乘客的好事,但翻译却出现了不少问题。昨日,记者在鲁东大学西门一站发现,52路的站牌上有英译,为LUDONG UNVERSITY WEST ENTRANCE,而33路站牌上却是汉语拼音LUDONGDAXUE XIMEN。另外,公交车上的英语语音报站与站牌的书面英语译文不一致。记者乘坐49路车时发现这样一组站点,太平洋大酒店、烟台日报社、口腔医院、港务局这几个站点站牌上的英文标识分别是:Pacific Hotel, Yantai Daily Press, Stomatology Hospital, Port Authority,而车上报站却是:Pacific Restaurant, Yantai Daily Office, Oral Cavity Hospital, Harbor Bureau,先不说哪个规范,光是不统一就会使很多外国朋友迷惑。


交通指示牌让人迷路
昨日记者走到三马路时发现,指示车辆的指路牌与指示行人的导向牌不统一。指路牌上的英译为SANMA ROAD,而导向牌上的英译却为3 MALU。除此之外记者还看到,同一块标牌上,其英译所遵循的原则也不相同,在这块指路牌上,南山公园、机场路、山海路、解放路、塔山游乐城、张裕博物馆对应的英译分别是:SOUTH MOUNTAIN PARK, AIRPORT ROAD, SHANHAI ROAD, JIEFANG ROAD, TASHAN AMUSE-MENT PARK, ZHANGYU MU-SEUM.而到了另外的指路牌上却看到,南山公园则成了NANSHAN PARK,解放路成了LIBERATION R.D。令记者不解的是在两块不同的牌子上,竟有两种不同的翻译。而更有意思的是沿着烟台东郊的滨海中路走会发现,不同路段上的指路牌对烟台山的英译标识是不一样的,黄海娱乐城以南的标牌上写的是“YANTAI SHAN”,而到了以北就变成了“YANTAI HILL”,这要是看不懂汉字的外国人无论如何都想不到这两处竟是指同一地点。