汉网消息(记者万建辉 通讯员范云周)省博物馆梁庄王墓展馆英文前言中“south China”写成“sonth China”、东湖沙滩浴场卫生间写成“Health”......
昨日,记者随中国地质大学江城学院“英汉翻译纠错小分队”前往省博物馆、东湖风景区、黄鹤楼,目睹了印在这些江城名片
户外标识上的翻译错误。仅省博一个梁庄王墓展馆英文前言中就有英译错误4处,如“unearching”(挖掘)写成“unerching”, “Ming Dynasty”(明王朝)写成“Ming dynasty”,“western Seas”写成“western Seas seas”。
据江城学院“纠错队”队长曹又林介绍,这支“英汉翻译纠错小分队”成立于去年11月25日,队员利用双休、节假日在武汉三镇公共场所寻查汉译英错误,截至目前,已先后发现100多处户外标识汉译英有误。
地处新华路的一家知名商务酒店菜谱上,错把中文“名师烹调”译成英文“美食烹调的厨师”,让队员纠了出来。他们将错误告诉酒店,2月底收到这家酒店老总送来的小礼物。
武商量贩的冷鲜区指示牌翻译错误也被队员指出,武商量贩迅速改正。
省博和黄鹤楼公园相关负责人收到纠错队送来的报错材料,也表示将认真对待,争取把此类错误降到零。