无锡规范城市特产、地名、景观翻译

2009-02-12来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:无锡规范城市特产、地名、景观翻译

  作为城市公共场所展示文字的公示语,在向公众提供指示信息、完成指令作用的同时,还具有特殊的交际功能,特别是汉英翻译的公示语。因此,作为“城市面孔”的公示语翻译正确与否,是一个城市国际化程度的象征。近日,记者在市有关部门了解了无锡城市公示语及翻译的规范标准情况。

  从去年8月份开始,市外宣办会同市文明办、公安局、旅游局、市政公用产业集团、报业集团、翻译协会、志愿者总会等单位联合开展了完善城市标识语翻译普查活动。从调查的结果来看,我市城市公示语的翻译情况存在一些问题:道路同路不同名、道路级别翻译不准确;景点译名不统一、背景介绍不符合外国语言习惯的情况;公共设施功能标识不明,如火车站“无锡站”直译为WUXI Station 而非WUXI Railway Station等。

  针对调查的问题和情况,我市有关部门已经陆续对部分翻译不规范的标示牌进行了整改。同时,市外宣处、市翻译协会对于标识语翻译的整改提出了建议。

  首先,在道路指示、标识、提示等翻译过程中,借鉴国内先进城市经验和国际惯例,形成统一规范,依照先译好的新标识后改进旧标识的顺序逐步在全市范围内推广。建议Avenue(Ave)仅用作太湖大道TAIHU Ave;街、大街译为Street(St),如学前街XUEQIAN St;路、大道(除太湖大道外)等一般都译为Road(Rd),如中山路ZHOGNSHAN Rd;辅路译为Side Road(Side Rd),如金城东路辅路译为JINGCHENG East Rd,Side Rd;高速公路译为Expressway(Expwy),如沪宁高速HUNING Expwy。

  建议中除了对具有较强指示功能的道路交通公示牌的翻译进行了统一规范,还为我市具有代表性的特产、地名、景观及人文名词“量身定做”了“洋名”。例如无锡特产及特色景观:清水油面筋译为oil gluten、酱排骨译为Wuxi spareribs sauce、阳山水蜜桃译为Yangshan Peaches、紫砂壶译为Sand-fired Pot、惠山泥人译为Huishan Clay Figures、鼋头渚译为the Turtle Head Peninsula、蠡园 the Lee Garden、天下第二泉 the Second Best Spring Under Heaven。在历史人物译法中,一般人名均参考标准译法,及姓与名分开,各自首字母大写,双名或三名的,名的部分连写,仅第一个字的首字母大写。例如:夫差 Fu Chai、钱钟书 Qian Zhongshu。但是特例为“阿炳”,一般写为“Ah Bing”。

  外宣处和翻译协会还建议将去年开展的调研活动成果形成无锡翻译参考手册,为我市的标识牌使用提供规范的翻译用语。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

网友曝交通指示牌出现多处错误(组图)

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论