“兴融”译成“兴许融化”,让人惊讶!

2009-01-15来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:“兴融”译成“兴许融化”,让人惊讶!

  前一段时间,我看到了一些“中式英语”或翻译粗糙的标牌,简直令人难过,甚至气愤。

  为迎奥运,某部门制作并在一些主要街道上张贴了“福娃系列”、标有“北京欢迎您”字样的双语公益广告。每张广告分别为不同的福娃形象,画面高约2米,宽约1米,其英语译文是“Beijing Welcome You”。这句话英语更地道的说法应该是Welcome to Beijing。



  奥运临近,一些外国代表团陆续抵京。7月28日某报刊登了两张外国奥运代表团抵达的照片。大照片中,一名志愿者高举一块大牌子,上面没写中文,只写了英文POLAND DELEGATION(波兰代表团),这是中文表达方式。此处用名词POLAND(波兰)不妥,应该用形容词:POLISH DELEGATION。

  宣武门西大街一处人行道上新换了某向导公司制作的双语城区地图,“北京”被翻译成Peking(此拼法早已被汉语拼音Beijing代替);“区政府”被译成municipal government(“市政府”);“礼堂”(auditorium)成了assemblyhall;“新华社”(Xinhua News Agency)用了汉语拼音Xinhuashe表示;“建设银行”被译成Build a Bank;“长安兴融中心”被翻成ChangAn County Perhaps Melts Center(长安县兴许融化中心)。这个译名除了莫名其妙地多出了一个County(县)外,其余的字,一个字一个字地对得多么整齐!多么好的中式英语!能把“兴融”译成perhaps melts(兴许融化),其汉语水平也真够高的!地图的制作单位就没有人复核、把关吗?

  宣武区的一个公园经改造后,免费开放。公园中划有“地书广场”(即用大海绵笔在地上练书法的广场)。“地书广场”标识牌被译作Book Square。更荒唐的是,公园“简介”中的“公众安全”(public security)竟成了pubic security(阴部安全)。

  不久前我参加了一个双语标识译文挑错培训。讲课老师放映的幻灯片显示,某家超市把“蟹黄”译成crap yellow(屎黄),“一次性物品”译成A time sexthing,把“干果”(dried fruit and nuts)的“干”字译成了一个四字母的脏字f××k,于是“干果”就成了f××k fruit。一般人见到汉语“干果”两字,首先会想到dry这个单词,而译者竟跳跃性思维,选用了f××k这个词。我想,译者绝不会不知道dry这个词,但却知道f××k!令人不能不怀疑译者是有意而为。

  现在的情况是,为了维护首都北京的尊严,一些人不辞辛苦、头顶烈日、满大街地在拼命找错,堵截中式英语和错误译文,而另一些人却为了某种利益,不顾后果地,坐在有空调的办公室里,继续炮制错误,令人防不胜防,堵不胜堵。呼吁有关翻译、制作机构要加强把关,有关职能部门要制定出管理措施,加强管理。

下一篇:

河北省标识行业协会第三届第六次会长会议胜利召开

上一篇:

连云港市计划09年旅游综合收入同比增长10%

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论