聘请专家审校 绿道英文标识

2013-07-29来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:聘请专家审校 绿道英文标识

中国标识资源网2013年7月29日讯:7月25日本报报道了福田区绿道内容出现中英文翻译有误的问题,福田区正在聘请专家核校并安排印刷单位更正。

   记者昨天从福田区城管局获悉,绿道标识系统尚未安装完毕,目前,福田城管局正在聘请英语专家,对英文内容重新进行全面审查与校对,对有争议的翻译还将公示征求广大市民意见,福田绿道标识系统将更规范,更便民。

   据了解,福田区绿化标识工艺是按照《珠三角绿道网标识系统设计》的规范要求进行生产,具有生态性、可持续性、低造价和易维护的特点。关于中英文翻译的问题,福田区城管局相关负责人告诉记者,市民指出的“禁止摩托”翻译成“Prohibit motorized”,是根据《珠三角绿道网标识系统设计》翻译,对于此类争议的翻译,审核校对完后,将进行公示征求市民意见。对于指出的“绿色-生命之源”错误,原设计稿是正确的翻译,由于丝网印刷是采取手工排版的形式,印刷单位工作人员疏漏排版所致,现已责令印刷单位拆除并更换,其他道路翻译有误的9块也已在整改。关于“百花二路”指示箭头方向,由于上步中路穿行于绿化带,而标识安装以绿道路线为基准,箭头是向行人明确沿该绿道路线,可到达“百花二路”。

(责任编辑:小编)
下一篇:

江苏省标识行业协会三届五次会长扩大会议顺利召开

上一篇:

货场标识统一着“新装”

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论