交通牌路牌标注路名翻译不统一 Rd非“路”(图)

2009-10-26来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:交通牌路牌标注路名翻译不统一 Rd非“路”(图)

 

  路牌中文名下一行以“Rd”作为结尾的英文注解,让初来天津的外国朋友看不懂,而在了解后得知所谓的“Rd”竟是“路”的英文缩写后,这名外国人就更加糊涂,因为在国外,“Rd”根本就不是“路”的英文单词“Road”的缩写。

  在天津做外教已经有4年时间的美国人杰克说,几天前,他和几个从美国过来的朋友在南京路附近发现,路边的路牌上在“南京路”一行中文下边,写的是“NAN JING LU”这样的汉语拼音注解,可就在不远处的交通指示牌上,同样“南京路”的中文下边却换成了“NAN JING Rd”的英文注解。

  路牌不统一并不是个别情况,记者在调查中发现,几乎所有的路牌和交通指示牌在中文名下,到底是用汉语拼音还是用英文标注都不一样。以大沽南路为例,路边的路牌写的是“大沽南路”和“DA GU NAN LU”,但路中间悬空的交通指示牌上,则将汉语拼音变成“DA GU South Rd”。

  天津外教

  用“LU”更能看明白

  在杰克看来,在交通指示牌的标注上,把“路”的汉语拼音“LU”用“Rd”来代替,作为外国人其实并不明白。

  “虽然我们可以把‘Rd’理解为‘Road’的缩写,但在英文的使用上并没有一种习惯俗称,所以,从这个角度上来说,并不规范。”另外,杰克也表示,尽管初来中国的外国人不会明白“LU”是中文“路”的汉语拼音,但这并阻碍不了他们对这个路名的熟悉,而且随着时间的推移,大家也很快就能明白,相反,“Rd”的标注形式并不利于外国人对中国路名的熟悉。

  民政部

  地名须用拼音标注

  民政部区划地名司地名管理处的相关工作人员表示,根据相关规定,中国的地名必须用汉语拼音标注。

  据该处的工作人员介绍,根据《地名管理实施条例》和《中华人民共和国国家通用语言文字法》等法律法规,中国地名必须用汉语拼音标注。1977年,在联合国第三届地名标准化会议上,也通过了按照《汉语拼音方案》来拼写中国地名的决议。

  工作人员说,用“Rd”来标注“路”,看似是与国际接轨,其实是个错误的认识,因为这样的一种标注没有法律依据,也没有国际通则。

  市地名办

  协调管理改正“错误”

  针对此种情况,天津市地名办的相关负责人表示,从目前来看,本市范围内的路牌和交通指示牌确实存在着标注不统一的情况。不过,到目前为止,路牌基本都已经是由汉语拼音进行标注,而且新增添的路名在经过批准后,设定的路牌也都会用汉语拼音标注。

  这名负责人表示,按照国家的相关规定,路牌确实应该以汉语拼音作为标注,但现在主要的矛盾是集中在路牌和交通指示牌上。今后,他们也将针对此情况进行协调,让这种情况逐渐消失。

下一篇:

倒计时7天!2024深圳国际全触与显示展亮点先睹为快,科技盛宴即将开启

上一篇:

地名译法不统一易让外国人误解,有损上海国际大都市形象

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论