德国老外开博客搜集中式英语翻译

2009-04-08来源:中国(東八)标识资源网
核心摘要:德国老外开博客搜集中式英语翻译

  有个德国人近日把一些公共场合的Chinglish拍成照片,在网络上开了博客,建了个“Chinglish网络博物馆”,还出了本叫《日常生活中的中式英语》(Chinglish-Found inTranslation)的书……
  Chinglish即中式英语,是“Chinese”和“English”的英文混成词。指带有中文语音、语法、词汇特色的英语。

  这位总结Chinglish的德国青年叫纪韶融,输入网址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish网络博物馆”。纪韶融曾表示:Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”他的这个博客里,几乎每篇文章都有网友提供给他或自己拍到的公共场合Chinglish的图片,配以英文的图说,分别解释图中的词句原意是什么意思,英文错写成什么意思。

  在纪韶融的博客中,公共场合的标牌、饭店的菜单都是Chinglish出现最多的地方。比如有一个标识是“有狗,请勿靠近!”英文注解却是“have a dog”,这样的解释一定让爱狗人士想要进去看个究竟,但万一被狗咬,这责任就不知道是谁的了。还有那些让人明白其意思但是一定会哭笑不得的,比如“小心滑倒”的标识被译成“slip and fall down carefully”,也就是“请小心地滑倒”。最搞笑的翻译往往来自菜单,比如驴打滚翻译成“Rolling donkey”(摇滚驴),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四个欢喜的肉球)等等。

  纪韶融在博客里说,他知道随着中国国际化程度越来越高,这些标识总有一天会消失,但他还是想把这些充满创意和趣味的中国式翻译方式总结出来。毕竟规范的英语人人都会,但把英语和别的语言做这种有趣融合的案例,会随着历史的进度越来越少。保存下这些歪门邪道的“文化遗产”,这或许就是他建立这个博物馆的真正用意。

下一篇:

贵州省标识行业协会组织召开二届2025年第四次会长会议

上一篇:

图文-美国名人赛赛前花絮 球场指示牌

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论