[摘要]完善城市双语标志,让“双语”亮起来
这次北京成功举办奥运会,“双语”服务无疑是一个亮点。北京对各旅游景点等双语标志和提示牌进行了梳理和纠错,特别是对著名商业街、饭店、医院、酒吧更是开展了“啄木鸟”行动,确保了双语的准确、规范。避免了一些令人一头雾水或啼笑皆非的误导,受到广泛好评。
我认为,北京奥运会的经验,上海世博会可以“拿来”借鉴。时下沪上有不少公共设施有双语招牌,但由于中外文化的差异,要把中文准确译成英文也并非易事。前一阵媒体曝光,有的双语标志牛头不对马嘴,有的直译内容错得离谱授人笑柄,亟待改正。另外,有的星级饭店的菜谱也存在翻译上的问题。笔者曾陪同一位外国人就餐,看到菜单上“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”,令人哭笑不得。
另外一个问题,在铁路上海站、长途汽车客运站等公共场所路标只有中文没有英文。一些地铁出口的提示牌也是中文“一枝独秀”,对国内游客当然无大碍,但对于国外游客的出行则造成极大的不便。
完善城市双语标志,让其真正“亮”起来,才能体现上海国际大都市的风采和特征。