院士点赞:提高英文标识普及率

2016-03-18来源:中国标识资源网
核心摘要:院士点赞:提高英文标识普及率

中国标识资源网2016年3月18日讯:在南京晨报此次两会期间推出的“南京晨报小记者站问两会”栏目中,南京市力学小学六(2)班朱涵奇和小伙伴们作了“公共场所英文标识”的调查和研究,建议提高公共场所英文标识普及率和正确率。全国人大代表、中国科学院院士崔向群听说了力学小学晨报小记者们的调研后表示,很高兴孩子们关注这个问题,她认为政府部门应该明确英文标识的推广和监管责任,让专业人士去做专业的翻译工作,不能贻笑大方。

  【调查报告】

  很多地方没有英文标识,有英文标识的很多错了

  力学小学的朱涵奇和同学们发现,英文标识的普及率仍然不高。地铁站的英文标识虽然已有诸如“Do not lean on door (请勿倚靠车门)”等有关安全方面的警告标识,但是诸如电梯损坏维修,安全提示等却没有相应的英文标注。医院只有诸如门诊部、急诊部,大分类的科室,比如内科、外科才有相应的英文指示,而小的具体的科室,比如耳鼻喉科等则没有英文标识。南京地铁沿线的各个车站站台都设有安全提示标牌,如“小心碰头”,被翻译成了“Attention Your Head”。从规范性来说,“小心碰头”在英文中一般写成“Mind Your Head”。同样,“注意站台缝隙”本应译成“Mind the Gap”,却被误译成“Care the Gap"。

  建议:对照国家规范加大整顿和管理

  小记者们认为,英文标识的不标准、歧义不仅会引起外国友人的误解,而且也有损城市形象。孩子们建议,南京市相关部门应该对照国家颁发的《公共场所英文译写规范》,加大对公共场所英文标识的整顿和管理力度。南京市宣传部门应该鼓励市民对这些英文标识纠错找茬,积极献策,以督促改进城建部门应当完善公共场所英文标识,做到处处有、处处准,为广大在宁外籍人员提供便利的生活条件。

  【代表观点】

  院士崔向群:明确英文标识推广和监管单位

  全国人大代表、中国科学院院士崔向群表示很高兴孩子们关注这个问题。崔院士自己经常去国外,她认为一个国家一个地区的店牌标识的确是一种文化彰显,除了美观、大方,服务性和准确性是最重要的。“我觉得,孩子们提出的问题很好,他们细心地发现了这个‘门脸’中的瑕疵,本来标识中的英文是为了让来到中国的外国人方便,但是错误的翻译不仅误导了外国友人,还会显示自己的缺失”。崔院士建议,政府部门应该明确英文标识的普及、推广和监管单位,由一个部门专门监督和管理英文标识的使用,包括由专业人士帮助企事业单位正确翻译标识,而不是随意自己翻译就挂在街道门面上。

下一篇:

湖北省标识行业协会召开设计专业委员会筹委会第一次联席会议

上一篇:

数十位重量级嘉宾即将亮相中国广告业大会

  • 信息二维码

    手机看新闻

  • 分享到
免责声明
• 
本文仅代表作者个人观点,本站未对其内容进行核实,请读者仅做参考,如若文中涉及有违公德、触犯法律的内容,一经发现,立即删除,作者需自行承担相应责任。涉及到版权或其他问题,请及时联系我们 signage@qq.com
 
0条 [查看全部]  相关评论